Traduction Collaborative

collaborative translation

MotaWord conjugue les efforts de traducteurs professionnels talentueux grâce à l'utilisation d'une plateforme de traduction collaborative basée sur le cloud. Cette capacité à utiliser simultanément plusieurs traducteurs rend MotaWord exceptionnellement rapide et extrêmement précis.

J'ai de l'expérience dans la traduction et je peux - avec une certaine légitimité - affirmer que la phrase la plus dangereuse dans toutes les langues est celle-ci : "Nous avons toujours fait comme ça."

Il est impossible de ne pas s'émouvoir quand vient le temps de s'écarter, ne serait-ce que très légèrement, de la pensée conventionnelle. Pour moi, la peur du changement est directement liée à la peur de ce que nous ne comprenons pas.

Une fois que nous savons très bien faire ce que nous faisons et que nous pouvons prévoir les conséquences des changements que nous mettons en place, la peur commence à s'effacer.

En effet, vous pouvez voir ceci dans toutes les entreprises à succès.

Les innovations les plus utiles viennent des personnes qui connaissent les choix que le marché leur propose et qui n'en sont pas satisfaites ou même en ressentent une certaine frustration. Parce qu'ils ont une idée de ce qui ne va pas, ils n'ont pas peur de penser et d'agir à contre courant.

Il est difficile de ne pas être d'accord avec Barry Schwartz quand il dit :

" ... on ne naît pas sage, on le devient. La sagesse vient avec l'expérience mais avec n'importe quelle expérience. Il faut prendre le temps de connaître les personnes que nous servons.

Il faut avoir la possibilité d'improviser, d'essayer de nouvelles choses, d'échouer de temps en temps et apprendre de ses échecs. Et il faut surtout avoir des mentors dotés de sagesse."

Chez MotaWord, nous avons décidé de changer la façon dont le service de traduction est proposé aux clients et aussi la façon dont la traduction est faite par les traducteurs professionnels.

Nous ne souhaitons plus faire partie d'un secteur qui dépend d'échanges email, de documents MS Word qui font la navette entre les parties sans réelle transparence, de traducteurs qui travaillent "ensemble" sans pouvoir échanger entre eux et d'agences qui promettent beaucoup mais qui ne livrent pas grand chose.

Nous sommes convaincus qu'au 21ème siècle, dans le métier de la traduction, "faire les choses comme ça a toujours été fait" est archaïque et faux.

Le changement n'est jamais simple, il est douloureux et peut engendrer de l'animosité, surtout par ceux qui cèdent à la peur plutôt que d'essayer de comprendre l'innovation.

MotaWord n'est pas une plateforme créée par des robots; il y a des humains - des traducteurs et des développeurs talentueux qui travaillent ensemble dans les coulisses. Nous avons d'ailleurs écrit à ce sujet un article que nous avons publié en septembre dernier.

Nous avons sur notre plateforme près de 18 000 traducteurs inscrits et vérifiés. Nous augmentons notre base de traducteurs d'environ 50 par jour.

Je voudrais lancer un appel à tous les traducteurs qui lisent cet article pour leur dire qu'ils/elles sont les bienvenus à MotaWord et que nous serons très attentifs à leurs remarques. Vous verrez que nous sommes très ouverts à de nouvelles idées. Essayons ensemble de changer les choses!

 
`