İş Birliğine Dayalı Çeviri

collaborative translation

MotaWord, yetenekli çevirmenleri bulut tabanlı çeviri platformunda bir araya getirir. Birden fazla çevirmenin aynı anda çalışması ve son okumanın da eş zamanlı yapılması sayesinde çeviri projeleri hızlı ve kaliteli bir şekilde tamamlanır.

Çeviri sektöründe tecrübe sahibi biri ve bir otorite olarak tüm dillerdeki en tehlikeli ifadenin "Biz bu işi hep böyle yaptık" olduğu tespitinde bulunabilirim.

Kuşkuya kapılmadan geleneksel düşünce tarzından biraz bile uzaklaşmak mümkün değil. Benim düşünceme göre değişim korkusu anlamadığımız şeyler yüzünden hissettiğimiz korkuyla doğrudan bağlantılı.

Bir şeyin nasıl iyi yapıldığını bildiğinizde ve yaptığınız değişikliklerin sonuçlarını tahmin edebildiğinizde işler daha az korkunç bir hal alıyor.

Aslında bunu başarılı iş yatırımlarının tümünde görürsünüz.

En işe yarar yenilikler hep çalıştıkları sektörün mevcut şartlarını bilen ve kendilerine sunulan seçeneklerden ya memnuniyetsiz ya da usanmış olan kişilerden gelir. Neyin yanlış gitmekte olduğunu bildiklerinden farklı düşünce ya da eylemlerden çekinmezler.

Barry Schwartz'ın şu dediğiyle hemfikir olmamak elde değil:

...kişi bilge bir insan haline gelir, öyle doğmaz. Bilgelik, tecrübe kaynaklanır. Üstelik her tecrübeden de değil. Hizmet ettiğiniz insanları tanımak için zamana ihtiyaç duyarsınız.

Doğaçlama yapmak, yeni şeyler denemek, zaman zaman kaybedip bu kayıplarınızdan ders çıkarmaya izniniz olması gerekir. Ayrıca bilge hocaların kılavuzluğuna ihtiyaç duyarsınız."

MotaWord, çalışkan çevirmenler tarafından üretilen ve müşteriye temin edilen çeviri işiyle alakalı pek çok şeyi değiştirmeyi hedefliyor.

E-posta gönderilerine bağımlı, herhangi bir sorumluluk alınmadan dolaştırılan MS Word belgeleri üzerinden dönen, çevirmenlerin rahat biçimde meslektaşlarına danışmadan çalışmak zorunda kalmalarına sebep olan, çalışmaları mevzu bahis değilken fatura kesmek zorunda kaldıkları ve vadettiğinden azını teslim eden ajansların olduğu bir sektörde daha fazla çalışmak istemiyoruz.

21'inci yüzyılda söz konusu çeviri olduğunda işi "hep yaptığımız gibi" yapmanın geride kaldığına ve yanlış olduğuna ikna olmuş durumdayız.

Değişim kolay gerçekleşmez, sancılıdır. Özellikle değişimin beraberinde getireceklerini anlamaktansa korkuya yenilenler tarafından gösterilen direnç, ortaya düşmanlık biçiminde çıkabilir.

MotaWord robotlar tarafından inşa edilmiş bir platform değil; arkasında yetenekli çevirmen ve yazılımcılardan oluşan bir insan grubu var. Hatta geçtiğimiz Eylül ayında bu konu hakkında bir makale yayımladık.

Şu an platformumuzda başvuruları dikkatle incelenmiş olan 18.000'den fazla kayıtlı çevirmen bulunuyor. Her gün aramıza katılan ortalama 50 yeni çevirmen ile büyümeye devam ediyoruz.

Şu an bunu okuyanlar arasında bulunan çevirmenlere seslenmek istiyorum. MotaWord'ü incelemeye, hakkımızda yazılanları okumaya ve sahip olabileceğiniz tüm yapıcı eleştirileri bizimle paylaşmaya davetlisiniz. Yeni fikirlere son derece açık olduğumuzu göreceksiniz. Bakalım birlikte ortaya bir yenilik koyabilecek miyiz?

 
`