Norwegian to English Translation Full Guide, Tips, and Insights
Published on Jun 11, 2025 - Updated on Jun 13, 2025

Norwegian to English Translation: A Complete Guide

Have you ever come across a Norwegian document and felt overwhelmed trying to translate it into English? Whether it is a legal contract, immigration paperwork, a business proposal, or a personal letter, to translate Norwegian to English, you need more than just knowing both languages. The two languages differ in grammar, structure, and cultural expressions, making translation a challenging task, especially for official documents that require certification.

Norwegian to English translation is essential for many purposes, including business expansion, academic studies, immigration applications, and personal communication. However, translating effectively involves understanding not only the words but also the context, legal implications, and nuances of the languages.

This guide will walk you through everything you need to know to translate from Norwegian to English, including why it matters, the challenges involved, and the best way to ensure accuracy.

Why Norwegian to English Translation Matters

Translation is more than just converting words from one language to another—it is about ensuring clarity, accuracy, and correct interpretation. Here are some of the most common reasons why people need Norwegian to English translation:

1. Norwegian Business and Trade Document Translation

With globalization, many Norwegian companies are expanding into English-speaking markets. Business owners often require Norwegian document translations for:

  • Legal contracts – Ensuring that agreements are legally binding and understood in both languages.

  • Marketing materials – Websites, brochures, and advertising campaigns need precise localization.

  • Product manuals & user guides – Clarity in translation prevents misinterpretation and potential liability.

  • Financial reports – Investors and partners need accurate financial translations to make informed decisions.

Without professional translation, businesses risk miscommunication, legal disputes, and reputational damage in international markets.

2. Norwegian Document Translation for Immigration and Residency

If you are moving from Norway to an English-speaking country, you may be required to translate several documents, such as:

  • Birth and marriage certificates – Needed for visa applications, citizenship, or permanent residency.

  • Educational diplomas & transcripts – Universities and employers require these for admissions and job applications.

  • Police clearance certificates – Some immigration authorities require proof of a clean legal record.

For official use, these translations often need certification or notarization to be accepted by immigration offices and government agencies.

3. Norwegian Academic Documents Translations

Norwegian students who study abroad or researchers publishing their work in English often need translations for:

  • University applications – Admission essays, recommendation letters, and academic transcripts.

  • Theses and research papers – Many academic journals require submissions in English.

  • Reference materials – Translating Norwegian research for international collaboration.

Academic translations must maintain accuracy, technical terminology, and the original meaning of the content.

Key Challenges in Norwegian to English Translation

Despite both being Germanic languages, Norwegian and English differ in many ways. Some of the biggest challenges in translation include:

1. Grammar & Sentence Structure Differences

Norwegian and English do not always follow the same sentence structure. Norwegian is often more flexible in word order, while English follows a stricter subject-verb-object structure.

For example:

  • Norwegian: "Jeg liker å lese bøker."

  • Direct English translation: "I like to read books."

    \ While this sentence is straightforward, longer and more complex sentences require restructuring in translation to sound natural in English.

2. False Friends & Literal Translations

False friends are words that look or sound similar in both languages but have different meanings. These can lead to embarrassing mistakes if translated literally.

For example:

  • "Gift" in Norwegian means "married" but in English, it means "a present" or "poison" in another context.

  • "Fabrikk" in Norwegian means "factory," but in English, "fabric" also refers to cloth material.

A translator must recognize these false cognates to avoid incorrect translations.

3. Cultural Context & Idioms

Idiomatic expressions rarely translate word-for-word. A Norwegian phrase might sound awkward or meaningless in English.

For example:

  • "Å være midt i smørøyet". The literal translation is "To be in the middle of the butter eye", but actually means "to be in the best possible situation" in English.

A professional translator interprets the meaning rather than translating word-for-word to ensure the correct message is conveyed.

4. Legal & Technical Translations

Translating legal and technical documents is particularly challenging because:

  • Legal terminology differs across countries.

  • Errors can lead to legal consequences, financial loss, or misinterpretation.

For example, contract terms that are legally binding in Norway may not have an exact English equivalent. A legal translation expert ensures the translated document is both accurate and legally valid in the target country.

Who Should Handle Norwegian to English Translations?

The level of expertise needed depends on the purpose of the translation.

1. When to Use a Professional Translator

If the document is official, legal, business-related, or technical, a professional human translator is the best choice. A professional:

  • Ensures accuracy and natural flow.

  • Is familiar with legal and industry-specific terminology.

  • Can provide certified translations required by government agencies.

Hiring an accredited Norwegian to English translator prevents costly mistakes and ensures compliance with legal requirements.

2. When Machine Translation Can Work

For casual or informal translations, machine translation tools like Google Translate or DeepL can be useful. They work well for:

  • Translating short phrases, menus, or emails.

  • Getting the general meaning of the Norwegian text.

However, machine translation is not reliable for important documents because it lacks context understanding and accuracy.

3. Certified vs. Non-Certified Translations

For immigration, legal, or academic purposes, institutions often require certified translations. A certified translation includes:

  • A statement from the translator attesting to the accuracy of the document.

  • The translator’s name, contact information, and signature.

  • Sometimes, notarization is required depending on the requirements of the receiving institution.

Non-certified translations, while acceptable for personal or informal use, may not be recognized by official authorities.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator within 12 hours.


How to Translate a Document From Norwegian to English​

If you need to translate a Norwegian document into English, following a structured approach ensures accuracy, compliance, and acceptance by the intended institution. Below is a step-by-step guide to getting your documents translated properly.

1. Determine the Type of Document

The first step is identifying the type of document you need to translate. Different documents require different levels of expertise and accuracy.

  • Legal Documents – Contracts, birth certificates, wills, court rulings, and immigration papers require precise, legally sound translations.

  • Business Documents – Marketing materials, websites, product manuals, financial statements, and corporate agreements must maintain clarity and industry-specific terminology.

  • Academic Documents – Diplomas, transcripts, and research papers often require certified translations for school admissions or job applications.

  • Personal or Informal Documents – Emails, letters, blog content, and social media posts can often be translated using simpler methods, such as AI tools or bilingual proofreading.

Once you know the category of your document, you can choose the best translation method for your needs.

2. Choose the Right Translation Method

Selecting the appropriate translation method depends on the document’s importance, required accuracy, and official recognition.

Professional Norwegian to English Translation Services:

  • Best for legal, business, and immigration documents.

  • Offers certified or notarized translations when required.

  • Ensures high accuracy and professional formatting.

Freelance Translators:

  • Ideal for business and academic translations where certification may not be required.

  • More affordable than agencies, but requires vetting for quality assurance.

  • Look for translators with specialized expertise in law, medicine, or business.

AI Translation Tools (Google Translate, DeepL, etc.)

  • Suitable for informal and personal use.

  • Can provide a quick understanding of a text, but lacks contextual accuracy.

  • Not recommended for legal or professional documents due to potential translation errors.

3. Verify Certification Requirements

Before proceeding, check whether your translated document needs certification, notarization, or an official translator's stamp. Different countries and institutions have different requirements.

  • Certified Translation – A professional translator or agency provides a signed statement verifying the accuracy of the translation.

  • Notarized Translation – A notary public confirms the translator’s identity but does not verify the translation’s accuracy.

  • Sworn Translation – Some countries require a government-accredited sworn translator for legal documents.

Always confirm the specific requirements of the institution receiving your document to avoid rejection or delays.

4. Proofread & Review

Even with a professional translation, errors can occur. Before submitting your translated document:

  • Compare the translation with the original document to ensure accuracy.

  • Check for spelling errors, missing details, and formatting issues.

  • If possible, have a native English speaker review the final version for clarity.

A single mistake in a legal or immigration document can cause unnecessary delays or rejections, so this step is crucial.

5. Submit to the Relevant Authorities

Once your document is translated and reviewed, submit it to the appropriate institution, such as:

  • Immigration offices – Visa applications, residency permits, and citizenship documents.

  • Universities and employers – Academic transcripts, diplomas, and job applications.

  • Legal authorities – Contracts, court documents, or official government paperwork.

If required, provide a certified copy or an original signed translation. Keep digital and printed copies for your records.

Best Tools & Resources for Norwegian to English Translation

If you need to translate a Norwegian document, several resources can help, ranging from professional services to AI tools.

1. Professional Translation Services

For official and certified translations, translation agencies and professional translators are the best option. Some reputable services include:

  • MotaWord – With years of experience and a leading position in the translation industry, we’re proud to include our services in this list. When it comes to Norwegian to English translation services, no other company tops our attention to detail, turnaround time, and outstanding customer service.

  • TransPerfect – Specializes in legal and business translations.

  • Gengo & One Hour Translation – Online platforms connecting clients with professional linguists.

There are numerous others, a quick Google Search will help you find more suitable candidates. Still, make sure to check out reviews extensively before making a decision.

2. Translation Software & AI Tools

Machine translation can be useful for general comprehension, but should not be used for important documents. Some popular tools include:

  • DeepL – More accurate than Google Translate, especially for European languages.

  • Google Translate – Good for casual translations but unreliable for complex texts.

  • Microsoft Translator – Offers better grammar and sentence structure than Google Translate.

3. Dictionaries & Online Resources

For those learning Norwegian or needing specific word translations, the following resources can be helpful:

  • NAOB (Det Norske Akademis Ordbok) – A comprehensive Norwegian dictionary.

  • Bokmål and Nynorsk Online Dictionaries – Useful for distinguishing dialects.

Common Mistakes to Avoid

Even skilled bilinguals can make errors when they translate from Norwegian to English. Below are some of the most common mistakes and how to prevent them.

1. Using Literal Translations

Norwegian and English do not always have direct equivalents for words and phrases. Literal translations often fail to capture meaning and sound unnatural.

For example:

  • "Å ta seg vann over hodet" (literal: "To take water over one’s head") actually means "To take on more than you can handle."

Solution: Use a professional translator who understands idiomatic expressions.

2. Ignoring Legal Terminology

Legal documents require precise terminology. Incorrect translations in contracts, immigration papers, or court documents can lead to legal disputes.

  • For example, “rettigheter” can mean both "rights" and "privileges", depending on context.

Solution: Use a translator specialized in legal translations.

3. Not Using Native Reviewers

A translation may be grammatically correct but still sound unnatural to a native English speaker.

  • Solution: Always have a native English speaker review the translation before submission.

Cost and Turnaround Time for Norwegian to English Translation

1. Factors Affecting Cost

The price of a translation depends on:

  • Word count – Most professional services charge per word or per page.

  • Urgency – Same-day or 24-hour translations cost more.

  • Certification requirements – Certified and notarized translations are more expensive.

2. Average Price Ranges

  • Standard professional translation: $0.10–$0.20 per word.

  • Certified translations: $30–$75 per page.

  • Legal or technical translations: Higher rates due to complexity.

There might be other costs associated with notarization, but that isn’t the case with MotaWord. We offer certified translations that are notarized at no extra cost!

3. Typical Turnaround Times

  • Standard Service: 2–5 business days.

  • Expedited Service: 24–48 hours.

  • Large or complex documents: Up to a week or more.

For urgent translations, expect to pay a higher fee.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator within 12 hours.


Need a Reliable Norwegian to English Translation?

MotaWord is one of the leading translation service providers, and that includes excellent Norwegian to English translation services. If you require documents translated, certified, and ready to submit in little to no time, we can help you. Also, remember that we provide certified and notarized translations at a much lower cost than other agencies. Reach out, get a quote, and submit your project now, and we'll have your documents translated in a matter of hours.

ASENE DUYAR

Published on Jun 11, 2025

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`