Notarized vs Certified Translation
Published on Mar 10, 2025 - Updated on Apr 7, 2025

Notarized vs. Certified Translation: What’s the Difference?

Author details: Irem KOCASLAN - Senior Community Manager at MotaWord

Translation is often a critical step when dealing with official documents, especially for legal, academic, or immigration purposes. Many institutions require translations to meet specific standards to ensure accuracy and authenticity. In these contexts, two terms often come up: certified translation and notarized translation.

At first glance, they may seem similar, but they serve different purposes and involve distinct processes. This confusion can lead to delays or even rejection of documents if the wrong type is submitted. Understanding the differences is essential to meet requirements and avoid unnecessary complications.

This article explains what certified and notarized translations are, their purposes, and how they differ. By the end, you’ll have a clear understanding of which one you need for your documents.

What is a Certified Translation?

A certified translation includes a signed statement from the translator or translation company attesting to the accuracy and completeness of the translation. It assures the receiving institution that the document faithfully represents the original text.

Typical Uses of Certified Translations

Certified translations are often required for:

  • Immigration applications, such as those submitted to the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS).

  • Official records, including birth, marriage, and divorce certificates.

  • Academic applications, like evaluations of foreign diplomas or transcripts.

Process of Certification

The certification process is straightforward:

1. The translator completes the translation, ensuring it is accurate and complete.

2. A certificate of accuracy is created, which includes:

  • A statement confirming the translator’s qualifications and the accuracy of the translation.

  • The translator's signature and contact information.

3. The certificate is attached to the translated document.

Importantly, certified translations do not involve a notary public. The focus is solely on verifying the content’s accuracy.

What is a Notarized Translation?

A notarized translation involves a notary public, but their role is different from what you might expect. A notary does not review or verify the translation itself. Instead, they confirm the identity of the translator and witness the translator’s signature on an affidavit.

Typical Uses of Notarized Translations

Notarized translations are commonly required for:

  • Certain legal procedures where notarization is mandated by law.

Process of Notarization

The notarization process works as follows:

1. The translator completes the translation.

2. The translator signs an affidavit in the presence of a notary public, affirming that the translation is accurate.

3. The notary public verifies the translator’s identity, witnesses the signature, and applies their stamp or seal.

While the notary confirms the identity of the translator, they do not validate the quality or accuracy of the translation.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Key Differences Between Certified and Notarized Translations

Purpose

- Certified Translation: Verifies the accuracy and completeness of the translation.

- Notarized Translation: Verifies the identity of the translator who performed the translation.

Authority

- Certified Translation: Issued by the translator or translation company, with a certificate of accuracy.

- Notarized Translation: Verified by a notary public who confirms the translator’s signature and identity.

When Do You Certified or Notarized Type of Translation?

Knowing when to request a certified translation or a notarized translation can save you time, effort, and potential complications. Each serves a distinct purpose, and the type you need depends on the requirements of the requesting institution.

Certified translations are required when accuracy is critical, such as for birth and marriage certificates, divorce decrees, and immigration paperwork, to ensure that documents are valid for legal or official use. These translations come with a signed statement from the translator or agency attesting to their accuracy. In contrast, notarized translations focus on verifying the translator's identity and signature through a notary public, adding an extra layer of formality. They are often required for academic diplomas, transcripts, legal affidavits, and other administrative documents where authentication is required by courts, educational institutions, or government agencies. Understanding these differences will help ensure that you request the appropriate type of translation for your needs.

Check Requirements Before Proceeding

The most important step is confirming the specific requirements with the requesting authority. Misunderstanding what is needed can lead to delays, additional costs, or even rejection of your application. If you are unsure, ask for written clarification. This avoids confusion and ensures you provide the correct type of translation for your needs.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


How to Ensure Your Translation Meets Requirements

Choosing the right translation provider is essential to meeting the requirements of certified or notarized translations. Here are practical steps to help you make the right choice.

Confirm the Service Offers Certified and Notarized Translations

Not all translation services provide both certified and notarized options. Before proceeding, ensure the service can deliver what you need. If you require a certified translation, confirm that the provider includes a signed certificate of accuracy. For notarized translations, check that the service can arrange for a notary public to authenticate the translator’s affidavit.

Verify Familiarity with Country-Specific Requirements

Translation requirements vary between countries and institutions. For example, USCIS accepts certified translations but does not mandate notarization. On the other hand, some academic institutions may insist on notarized translations for transcripts. A reliable translation provider should understand these nuances and guide you accordingly.

Ask whether the service has experience with the specific type of document you need translated and whether they are familiar with the applicable regulations in your target country.

Prioritize Accuracy and Compliance

Accuracy is paramount in both certified and notarized translations. Small errors, such as incorrect names, dates, or legal terms, can lead to rejection. Ensure the provider has qualified translators familiar with the subject matter and language pair. For legal documents, translators should have expertise in legal terminology.

Additionally, confirm that the provider follows formatting and presentation guidelines. Some authorities, such as immigration offices, require the translated document to closely match the original in layout and structure.

Avoid Delays by Acting Early

Last-minute translations can lead to rushed work and mistakes. Start the process early to allow time for corrections, if needed. Some translation providers offer expedited services, but even with faster delivery, thoroughness should never be sacrificed for speed.

Bottom line

Understanding the differences between certified and notarized translations can prevent unnecessary stress and ensure your documents meet their intended purpose. Certified translations verify the accuracy of the content and are often required for immigration, legal, and official documents like birth and marriage certificates. Notarized translations, on the other hand, authenticate the translator’s signature and are usually requested for academic or specific legal uses.

When preparing your documents, always confirm the exact requirements with the requesting authority. This eliminates guesswork and avoids potential delays. Selecting a reliable translation provider with experience in your specific needs is also crucial. Look for services that guarantee accuracy, comply with regulations, and offer both certified and notarized options.

For accurate and compliant translations, always consult a trusted provider. Their expertise will ensure your documents are translated correctly, giving you confidence as you navigate your legal, academic, or immigration processes.

Irem KOCASLAN - Senior Community Manager at MotaWord

Being a passionate translator at heart, Irem is dedicated to reflecting her love for languages onto projects. She is a strong-minded team-mate who will challenge the status quo for the greater good.

Published on Mar 10, 2025

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`