Reach roughly 100 million Punjabi speakers across India and Pakistan, plus major diaspora communities in Canada, the UK, and the US. Punjabi is one of the world's few languages written in two completely different, mutually unintelligible scripts, split almost exactly along the India-Pakistan border. MotaWord treats Gurmukhi and Shahmukhi as two separate projects, not one translation converted twice.
NATIVE SPEAKERS
MUTUALLY UNINTELLIGIBLE SCRIPTS
LARGEST LANGUAGE IN CANADA
Punjabi-speaking communities in Canada, the UK, and the US are large, established, and digitally active, often more reachable than the source regions themselves.
Punjabi is the third most spoken language in Canada
Punjabi is the fourth most spoken language in the UK
mother tongue in Pakistan by speaker count, despite no official status there
Punjabi-language digital media and content across both scripts
Punjabi's official status is the reverse of what population alone would suggest.
This is a genuinely unusual case. Most Punjabi speakers on one side of the border cannot read text written in the other side's script at all.
The biggest mistake in Punjabi localization is treating it as a single translation project.
Ask whether your Punjabi audience is Indian or Pakistani in origin, since the script decision follows directly from that, not from population size alone.
The two scripts have opposite reading directions, meaning the two versions of your site need entirely different layout treatment.
Given migration history, most Punjabi speakers in Canada, the UK, and the US are of Indian Sikh background and read Gurmukhi, even though Pakistan has more Punjabi speakers overall.
Search behavior and technical setup differ meaningfully depending on which script and market you're targeting.
pa (Gurmukhi, Eastern Punjabi) and pnb (Shahmukhi, Western Punjabi) are technically distinct codes, worth getting right in hreflang tags.
Full layout mirroring is needed for the Pakistani-script version, but not for Gurmukhi content.
For Canada, the UK, and the US, geo-targeting alongside language targeting often matters more than broad international SEO.
It depends on your audience's background. Indian and most diaspora Punjabi audiences use Gurmukhi; Pakistani audiences use Shahmukhi.
Not as a simple character conversion. We treat these as two related but separate translation and layout projects.
Cost is driven by word count, file format, and which script or scripts you need. MotaWord quotes per word with no subscription or platform fee.
Translators matched to Gurmukhi or Shahmukhi specifically, aware of the cultural context each carries.
We handle the layout differences between the two scripts as two distinct, correctly built projects.
Instant machine-first localization with professional post-editing layered on top, so you can launch fast and refine over time.
Our collaborative translation model gets full-site projects done in hours, not the weeks a traditional agency needs.
Direct access to your project team throughout, with no ticket queue.
Tell us about your site in the chat. Answer one quick question and we'll point you to the right next step.
MotaWord supports Punjabi beyond website localization, from official document translation to live interpretation.
Live on site
USCIS-accepted certified translation for birth certificates, diplomas, transcripts, and other official Punjabi documents.
View certified translation → →
Coming soon
In-person interpreters for legal proceedings, medical appointments, school meetings, and business events.
Learn more → →
Coming soon
On-demand VRI and OPI interpreters for remote Punjabi-language support, available 24/7.
Learn more → →