Collaborative Translation

collaborative translation

MotaWord combina los esfuerzos de traductores humanos con talento mediante el uso de una plataforma de traducción en la nube. Esta capacidad de recurrir simultáneamente a múltiples traductores permite que MotaWord brinde un servicio extraordinariamente rápido y preciso.

Tengo experiencia en tradución y puedo asegurar, con cierta autoridad, que la frase más peligrosa en cualquier idioma es: «Siempre lo hemos hecho así».

Cuando llega el momento de hacer el más mínimo cambio al pensamiento convencional, es imposible no sentirse inquieto. En mi mente, el miedo al cambio está estrechamente ligado al miedo que sentimos al no entender algo.

Una vez que sabes cómo hacer algo muy bien y puedes predecir el resultado de tus cambios, todo empieza a dar menos miedo.

De hecho, ves esto en todos los esfuerzos que han hecho las empresas de éxito.

Las innovaciones más útiles siempre salen de las personas que saben las opciones que tienen en el mercado y que o bien no son felices o están completamente frustradas con las opciones que tienen. Cuando ven lo que está mal, no tienen miedo de hacer y pensar las cosas de forma distinta.

Es difícil no estar de acuerdo con esta afirmación de Barry Schwartz:

...una persona sabia no nace, se hace. La sabiduría depende de la experiencia, pero no de cualquier experiencia. Necesitas tiempo para conocer a las personas a la que sirves. Necesitas permiso para que te dejen innovar, probar cosas nuevas, fracasar de vez en cuando y aprender de los errores. Y necesitas tener profesores sabios que te guíen.

En MotaWord nos propusimos cambiar muchas cosas en la manera en la que se sirven traducciones a los clientes, y lo han llevado a cabo los traductores.

Ya no queremos trabajar en una industria que dependa de la correspondencia de correos electrónicos, de llevar documentos MS Word de un lado a otro sin dar cuentas, de que los traductores no puedan consultar libremente con sus compañeros, del envío de facturas cuando no se cuestiona su trabajo y de agencias que prometen demasiado y no cumplen.

Estamos convencidos de que «hacer lo que siempre se ha hecho» en traducción está desfasado y equivocado en el siglo XXI.

Los cambios no son fáciles y duelen. La resistencia, sobre todo la de aquellos que sucumben al miedo, se muestra hostil en lugar de entender la premisa del cambio.

MotaWord no es una plataforma creada por robots, sino que hay personas trabajando entre sí: traductores y desarrolladores cualificados. De hecho, el pasado septiembre [publicamos un artículo]() sobre esto.

Tenemos más de 18.000 traductores registrados y aprobados en nuestra plataforma. También crecemos a un ritmo de 50 nuevos traductores registrados todos los días.

Me gustaría que cualquiera de ellos que esté leyendo esto supiera que pueden evaluar MotaWord, leer sobre nosotros y compartir cualquier crítica constructiva que tengan. Verás que estamos muy abiertos a ideas. Veamos si juntos podemos marcar las diferencia.

 
`